A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Branislav Vidić

Др Бранислав - Брана Видић (Сремска Митровица, 20. мај 1934), професор на Џорџтаун универзитету у Вашингтону, академик, светски стручњак за микробиологију. Дипломирао је стоматологију у Београду, а последипломске студије је завршио на Атомском институту у Швајцарској. У Швајцарској држи повремено предавања као гостујући професор. Поред научног, бави се хуманитарним радом и председник је организације „Ми бринемо“, која је помагала у збрињавању избеглица.

.

From Wikipedia


From SANU web-site

Serbian version

Бранислав Видић, лекар и стоматолог
Одељење хемијских и биолошких наука, инострани члан

(Сремска Митровица, 20. 5. 1934)

Чланство у САНУ
Одељење природно-математичких наука: инострани члан од 25.4.1991. Одељење хемијских и биолошких наука: инострани члан од 28.5.1998.

Област рада
стоматологија, анатомија главе и врата

Школска спрема
Стоматолошки факултет, Београд, 1959.

Запослење
професор, Џорџтаун универзитет, Вашингтон, редовни од 1974. (анатомија)

Приступна академска беседа
саопштење: Од микроскопске перцепције до атома. Глас / САНУ. ОПМН. 371 : 57 (1993) 73-80.

Чланство у другим академијама
New York Academy of Science

Чланство у стручним удружењима
Америчко друштво анатома; Америчко друштво за биологију ћелије .... итд.

Биографије и библиографије
Глас / САНУ. ОПМН. 371, 57 (1993) 71-72.

Признања и награде
Награда Друштва Свети Сава из Вашингтона, 1986.

English version

Branislav Vidić, physician and stomаtologist
Department of Chemical and Biological Sciences, Foreign member

(Sremska Mitrovica, May 20 1934)

SASA Membership
Department of Natural Sciences and Mathematics: foreign member from April 25 1991. Department of Chemical and Biological Sciences: foreign member from May 28 1998.


SA

 

People Directory

Biljana D. Obradović and John Gery

Biljana D. Obradović, a Serbian-American poet, translator, and critic has lived in Greece, India, and the United States. She is associate professor of english at Xavier University of Louisiana, in New Orleans.

She has two collections of poems, Frozen Embraces and Le Riche Monde. Her poems also appear in Three Poets in New Orleans and in anthologies and magazines, such as Like Thunder: Poets Respond in Violence in America, Key West: A Collection, Poetry East, Bloomsbury Review, Prairie Schooner, and The Plum Review.

.
Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...