A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Никола Тесла о Америци

Текстови из часописа „Илектрикал икспериментер”

Заостаје век за Европом

Волео бих да могу да преточим у речи своје прве утиске о овој земљи. У „Причама из 1001 ноћи” читао сам како духови односе људе у свет снова, где их чекају прекрасни доживљаји. Мој случај је био управо супротан. Духови су ме пренели из света снова у свет стварности. Оно што сам оставио за собом било је прелепо, уметничко и фасцинантно у сваком смислу. Оно што сам овде затекао било је механизовано, грубо и недопадљиво.

.

Један кршан полицајац вртео је палицом која ми се чинила дужа од цепанице. Љубазно му приђох и замолих га да ми каже како да стигнем до жељене адресе.

„Шест блокова кућа даље, овом улицом, а затим улево”, рече са убилачким погледом.

Да ли је ово Америка, упитах се болно изненађен. Један век заостаје за Европом по степену цивилизације.

Дух слободе и права

Мир може наступити само као природан исход универзалног просветљења и стапања раса, а ми смо још далеко од тог радосног остварења. С обзиром на моје виђење данашњег света, у светлу огромног сукоба, чији смо сведоци (Први светски рат), дубоко сам убеђен да би за интересе човечанства било најбоље ако би САД остале доследне својој традицији и држале се ван замки „савезништва”. С обзиром на географски положај и удаљеност од попришта неминовних сукоба, будући да нема побуда у правцу територијалног проширења, и на неисцрпне ресурсе и огромно становништво које је дубоко прожето духом слободе и права, ова земља се налази у јединственом, привилегованом положају. Захваљујући томе, у могућности је да своју колосалну енергију и моралну снагу разумније и делотворније упрегне у корист целог човечанства – самостално, а не као члан неког савеза.


SA

 

People Directory

Fionn Zarubica

Fionn Zarubica, a native of Los Angeles, California, attended the University of California, Santa Barbara as well as the University of California, Los Angeles. On the theatrical side Fionn has worked for over twenty years as a costume designer, designing costumes for theater, film, ballet, opera and television in the United States, Canada and Europe. On the museum side, she has worked at the Autry National Center, on the Southwest Museum of the American Indian Preservation Project, and in January of 2006 joined the department of Costume and Textiles of the Los Angeles County Museum of Art (LACMA), where she was responsible for the management and care of the museum's renowned and comprehensive costume and textile collections, and oversaw ongoing rotations of the permanent collection throughout the museum.

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...